点击此处关闭窗口

正在与服务器连接,请稍候……

[217] [我喜爱的诗] 街.帕斯
fatboy 2012-09-04 21:08



长而静的街。
我在黑暗中走,蹒跚,跌倒,
爬起。盲目而行,脚
踏过沉默的石头,和枯叶
有人跟随我身后,同样踏过石头,枯叶:
我慢,他也慢;
我跑,他也跑。我转身:没人。

黑暗遍布,无门。
在这街角间转而又转
总引入此街
没有人在等我,没有人跟着我
我追逐一个人,他跌倒,
爬起。看见我时,他说:没人。

------------------------------------------

帕斯的诗,原文是墨西哥文。我在北岛的译文上重译了一下,对照两个很相近的英文版本。北岛也是从英文转译的,他也不认墨西哥文。

北岛的译文是:

又长又静的街。
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶
我身后有人紧跟
我慢,他也慢
我跑,他也跑
我转身:
没人

所有的黑暗无门
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我?
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:
没人


两个英译版本是:

A long silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
stepping on silent stones and dry leaves.
Someone behind me also stepping on stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs. I turn: nobody.

Everything dark and doorless.
Turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody.



Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs.  I turn : nobody.

Everything dark and doorless,
only my steps aware of me,
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me : nobody.

我之所以重译是因为北岛译的总的很好,但是有些细节上没有忠实原文,另外一个问题是在译的过程中把它北岛化了,就是有诗的节奏有明显的北岛的风格,但是看原文,原诗的节奏明显比北岛固有的节奏要舒缓一些,并且原诗的用字非常简单,北岛译文中还是出现一些不易理解的用法,比如“重重拐角出没”,这句话作为中文其实很难懂。

明显的改动的地方包括:

1. 原文中有“stumble”一词,北岛的译文中消失了。
2. “walk blind”,北岛译为“向前摸索”,我认为就是blind就是指“盲目”的意思,没有“向前”的指向性。
3. 北岛大量改动了原文换行之处,但我认为此诗原文的换行之处是有其价值的,是作者刻意为之的,所以我尽可能地保留原文的换行。例如“if I run, he runs. I turn: nobody.”是在一行之内的。北岛分成了三行。在一行时情绪连接而紧张。分成三行产生了断续的紧张感。虽然未必说断续的紧张感就比连续的紧张感差,但问题在于作者选择了写在一行,他认为连续紧张感更好。翻译毕竟是以呈现作者风貌为目的的,不是再创作。
4. “Everything dark and doorless. ”北岛译为“所有的黑暗无门”,和原意不太相符,我译为“黑暗遍布,无门”。
5. “Turning and turning among these corners”北岛译为“重重拐角出没”,这句就中文而言,艰涩,并且不符合英文之意,英文的本意是“我在转角中不停打转”的意思,明显是“我”为主动的,而北岛的译法是对“重重转角”的客观陈述,丧失了“我”的主动意味。
6. 北岛的“总是把我引向这条街”,原文没有“把我”的意思。原文是说这些街角总是通向这条街的意思。
7. “没人等我,没人跟我”,我改成了“没有人在等我,没有人跟着我”,是故意放缓了节奏,因为这里原文的节奏也是缓的,没有北岛给的那么紧。
8. “看见我时,他说:没人”,被北岛直接缩成“看见我说:没人”,意思和原文不契合了。

帕斯是个大诗人,得了诺贝尔文学奖。这首诗还是写得很好的!


0条评论:

添加评论:

称呼: 邮箱(选填):
个人空间(选填):
留言:

点击刷新验证码 请输入左侧验证码:
*邮箱只有本文作者可察看,不会公开显示。    记住我

本博客最新日志:

本博客最新评论: